¿Es la traducción un arte? En este
ensayo –con la potencia y las libertades de una novela–, la escritora
inglesa Kate Briggs ofrece una idea radical, cercana e intrigante sobre
un oficio que parece siempre recorrer la periferia de la literatura: el
oficio de traducir.
A partir de su propia experiencia como
traductora de la obra de Roland Barthes del francés al inglés, Kate
Briggs entrelaza varias historias personales y ajenas de célebres
traducciones y traductores (como las de la traductora de Thomas Mann al
inglés, Helen Lowe-Porter, o la relación amorosa entre André Gide y su
traductora Dorothy Bussy) para pensar sobre los límites, las libertades y
la insospechada cercanía con la vida diaria que muchas veces tiene la
traducción.
Este pequeño arte, traducida al
español por el reconocido escritor y traductor chileno Rodrigo
Olavarría, es- también una invitación a pensar sobre nuestra concepción
del arte, sobre los prejuicios y mitos en torno a las figuras sagradas
de los autores y sobre el papel escondido de muchos traductores en la
creación literaria.
364
Kate Briggs
Roneo